terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Lista: As Traduções de Títulos Mais Fails

.
A ideia deste post surgiu depois de uma conversa muito doida (e bastante sincera) que eu tive no Twitter com a Evellyn, do blog ''Hey Evellyn''. Baiscamente, nós falávamos sobre como a tradução estranha (mas com boa intenção) do título de um livro e a má produção de uma capa pode estragar uma leitura futura - até mesmo daqueles exemplares que você espera para chegar por aqui à bastante tempo.
.
Partindo desta premissa, nós inventamos de cada um criar um post sobre coisas que nos ''brocham'' na hora de comprar a tradução de um livro... Eu fiquei com os títulos, ela com as capas. Só vale lembrar que esta é a minha opinião como leitor e como fã de livros, e que em nenhum momento eu estou tentando ridicularizar a editora X, ou o tradutor e editor Y. Eu acho!
.
As Traduções Mais Fails de Títulos Internacionais.
.
.
Como Se Livrar De Um Vampiro Apaixonado, de Beth Fantaskey:
.
Vou confessar uma coisa: se eu não tivesse acompanhado todo o processo do lançamento deste livro por aqui, nunca - nem em 100 anos - eu adivinharia que ele na verdade era a tradução de Jessica's Guide To Dating On The Dark Side... A primeira coisa que me passaria pela cabeça, ao ver este livro na livraria, estando eu completamente desavisado, seria ''Ah, mais um desses livros de ''auto-ajuda fake'' para fãs desmioladas de Crepúsculo''. E não é nada disso. Na verdade, ao fazerem esta ''adaptação'', acabaram por desperdiçar toda a força que o título original tinha. Agora, só fico me perguntando qual vai ser a tática da Arqueiro para a tradução de Jessica's Rules The Dark Side. Será que o nome do próximo livro por aqui será Como Governar Um Reino de Vampiros Apaixonados?! Prefiro nem pensar...
.
Quem é Você, Alasca?, de John Green:
.
Outra coisa que tenho que compartilhar aqui (e que acho que vão me jogar pedras) é que eu nunca tive vontade de ler nenhum livro do John Green. Para falar a verdade, todos os livros dele me parecem muito iguais... E eu tenho um pouco de ''pinimba'' com isto (e com outras coisitas mais, mas deixa quieto! =X). O único livro que eu tinha uma certa ''curiosidade'', era o Looking for Alaska - por causa do trocadilho com o estado americano e tal, pois eu sou fã de trocadilhos Fails (vide ''If U Seek Amy''). Mas aí, o que é que a Martin Fontes faz quando lança o livro por aqui? Tira o trocadilho (e ''muda'' o nome da personagem). Resultado: A minha vontade de ler o livro fugiu para o Alasca...
.
Mecânica dos Anjos, de Cassandra Clare:
.
Sério, eu até agora não aceitei que este vai ser o nome oficial de Clockwork Angel por aqui! Justo na série da Cassandra Clare que eu aposto as minhas fichas (vocês devem estar carecas de saber a relação torta que eu tenho com Os Instrumentos Mortais). Simplesmente NÃO faz sentido... Qual é a dificuldade em traduzir o título para Anjo Mecânico?! É, nenhuma! E o pior é que, por causa distos, os outros livros também teram nomes sem sentidos (e feios!) como Mecânica do Príncipe (Tradução no estilo ''Galera'' para Clockwork Prince, segundo volume da série Infernal Devices por aqui... Putz, só agora me lembrei que a série vai se chamar Os Preceitos Infernais. Sabe, eu gosto MUITO de vocês, peeps. Mas neste caso não tem como: Strike Out, Galera, Strike Out!).
.
Olhos de Pantera, de Charlaine Harris:
.
Os títulos dos livros da série das Crônicas da Sookie Stackhouse são um caso a parte... Depois de todas as confusões com a troca de editoras, e o abandono da palavra ''Morte'' (como no original) por ''Vampiros'', e outras coisas mais, parece que a editora Benvirá desencanou de vez e resolveu fazer um Carnaval. Como alguém que abandonou a série (motivos explicados no nosso último ''Eu Recomendo''), eu só  observava o ''samba do criolo doido'' de longe. Mas o auge da minha indignação surgiu quando eles lançaram o quinto livro da série por aqui como Olhos de Pantera... O que não tem nada a ver com Dead As A Doornail (que seria, basicamente, Morto Como Uma Porta - se eles, é claro, tivessem seguido o estilo correto de Morto Até o Anoitecer, o que não foi o caso). Eu nem tenho o que falar sobre este caso. Só me resta esperar que, algum dia, a série seja toda relançada com os títulos corretos!
.
No Fundo do Amor, de Tera Lynn Childs:
.
Então finalmente chegamos ao título que originou toda a discussão que deu a idéia para este post... Se houvesse um prêmio para a ''Tradução Mais Fail de Livro no Brasil de Todos Os Tempos'', com certeza quem levaria o ouro para casa seria No Fundo do Amor. Na verdade, até hoje eu me pergunto: Mas que P#RR@ seria No Fundo do Amor?! A bosta do título nem chega perto de Forgive my Fins, que é o nome do livro lá fora, e que seria ''mais ou menos'' algo como Perdoe-me Pelas Barbatanas (um nome muito bem humorado, por sinal). Eu só fico pensando se tem alguém que realmente compraria um livro com o título de No Fundo do Amor... Por quê, no meu caso, eu perdi o meu interesse total depois desta decepção.
.
E quanto a vocês... Quais foram os títulos de livro MAIS FAILS que vocês já viram na vida?!

15 comentários:

  1. A Mecânica do Anjo, eu já sabia, mas eu nem desconfiava que o nome da série seria Os Preceitos Infernais! Tipo... NÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃOOOOOOOOOO...

    Puta merda em... No Fundo do Amor é o pior trocadilho ever de toda a história ever da humanidade! Se mata né!

    De verdade, eu acho que, quando uma editora decide mudar o nome da obra... deveria fazer uma pesquisa com o pessoal... sabe...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Viu, foi só nós reclamarmos que a Galera mudou tanto o título do livro quanto o titulo da série (apesar de eu achar o novo nome da série tão ruim quanto o primeiro)...

      Rsrsrs

      Excluir
  2. Pois é... Tem cada tradução que me dá vontade de sentar e chorar. A pior para mim é o último, No Fundo do Amor.. Custava traduzir direitinho? Não ficaria tão ruim.

    Acho que a tradução sempre tem que ser o mais fiel possível, sem inventar moda nem nada parecido!

    Gabi

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu quase chorei sangue quando vi que transformaram ''Forgive My Fins'' em ''No Fundo do Amor''... Só de ler já dá vergonha Alheia.

      Excluir
  3. Ahhaha
    amei amei!
    Sim, o Vamp Apaixonado é mesmo estranho.. Se não fosse pela capa igual a original a gente nunca ia saber pq é mesmo nome de livro de auto-ajuda (todo livro com COMO parece)
    Fiquei curiosa por sua pinimba com o John além das temática mais-do-mesmo.. Morro de vontade de ler Alaska! E tb sou fã de Trocadilhos tipo esse da Brit! Mas a mudança do nome da personagem foi só na forma de escrever né? Pq aqui a gente escreve Alasca com C..

    Sobre a serie da Cassandra eu nem sabia e tb não sei o que pensar a respeito..

    E essa da Sookie? Putz... uma tradução literal, no estilo q eles vinham ficaria mt mais legal mesmo! Quem entende??

    Sobre o ultimo né... Vc sabe minha opinião e esse titulo é nada mais nada menos que broxante!

    O meu vai sair, juro!

    bjss
    Evellyn!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Acho os títulos dos livros da Sookie em inglês tão dignos... Api vem eles e me fazem esta palhaçada aqui no Brasil. Ainda vou fazer um post só com os títulos dos livros da Sookie que deveriam ser aqui no Brasil!

      ps: Agora só falta o seu post! Rsrsrs

      Excluir
  4. Deu medo, MUITO medo!!!!
    Fico com pena de vcs e so repito: compra em
    Ingles, q traducao n presta!!!!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O ruim é que muita gente ainda depende das traduções... E isto me dá raiva, pois parece que as editoras querem Trollar com a cara de quem não saber ler em inglês.

      Me revolto com estas coisas, é sério!

      Excluir
  5. Do Como Se Livrar de Um Vampiro Apaixonado, eu achei estranho, por que o livro tinha história legal, e ele foi tachado como se não fosse!
    Esses trocadilhos em inglês são complicados, por que quando vem para o Brasil, eles mudam e o sentido fica totalmente diferente.
    Do Infernal Devices, eu estava com medo que como a tradução ia ficar, mas a Galera Record resolveu trocar, e colocaram ''Anjo Mecânico.'' que é da séries '' As Peças Infernais.''
    Pelo menos ficou melhor do que estava. :)

    Gostei muito do seu blog!
    Patricia.
    rucci.com.br

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Graça à Deus eles ouviram as nossas preces e trocaram os títulos... Não tinha necessidade daquilo!

      Obrigado pela visita! '')

      Excluir
  6. Adoreiiiiiiii o post!!!
    Acho ótimo ver essas traduções toscas de qqer coisa, seja filme, livro, etc.
    Desse nem sei qual o pior. O do vampiro acho que é o mais anda a ver. Na verdade No Fundo do Mar definitivamente é o pior da lista.
    Infernal Devices agora é Anjo Mecânico...

    Bjs.
    --- Leituras & Fofuras ---
    http://www.leiturasefofuras.com.br

    ResponderExcluir
  7. Como o Marcinhow disse, ''No fundo do amor'' é o pior título em toda a história da Humanidade!

    ''Como se Livrar'' me revoltou pq o título em inglês era fantástico, aí eles me traduzem para algo completamente meia boca por aqui... Dá até vontade de esconder o nome quando vou na livraria! Rsrsr

    ResponderExcluir
  8. Oi Henri!
    Gostei do post. Bem legal. ^^
    Essa do No fundo do amor é a pior de todas, todas! Meu Deus... Dá até vontade de rir, uhauhauha...
    Acho que o Quem é você, Alasca? não ficou tão ruim. É claro que no original tem o trocadilho e tudo mais, mas foi o menos pior.
    Tbm não entendi a dificuldade de chamar Clockwork Angel de Anjo Mecânico. Ficava bem mais legal.

    Beijos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Graças à Deus eles mudaram o nome de ''Clockwork Prince'' para ''Anjo Mecânico''... Ironicamente, a Galera anunciou a mudança na mesma semana que eu fiz o post! Rsrsrs

      Excluir
  9. Concordo plenamente, mas faltou outra absurda: Florence & Giles para "A menina que não sabia ler".. Tipo.. hã?!? (A primeira coisa que acontece no livro é ela aprendendo a ler .-.')

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...